翻译服务
擅长领域
同声传译,简称同传(Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译。同传是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不占用会议时间不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。口译员利用专用的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称"箱子"里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
乾译翻译服务有限公司凭借独特的人才优势、区域优势和卓越的服务质量,致力于为客户提供数高端同传服务。至今,我们的客户投诉率为零,我们同传译员出色的翻译能力和临场表现令客户大为赞赏。
翻译从总体上可分为书面翻译与口头翻译两大类,而同声传译(同声传译)是口译的极致。书面翻译时可以随时暂停,查看字典,反复斟酌修改,体会源语言与目的语的意味、征询同事意见等,而同声传译时则必须在极短时间内对发言人的源语信息进行接收、理解、转换和发送等处理,并迅速转入下次循环。同声传译门槛极高,译员需要经过严格训练,具备丰富的经验,并充分准备会议内容。会议现场也需要事先安装好专业的同声传译设备。进行同声传译时,译员可以在隔音的同声传译箱内看到发言者、大屏幕和现场观众。同声传译译员应在如下四个方面具备良好素质:
译者是沟通发言人与受话人的桥梁。必须十分熟练掌握源语言及目的语(双语),以双语进行思维,熟练运用双语的语法、修辞知识,口语熟练,且具备丰富的国情知识。
同声传译译员必须具备一定的专业领域知识,熟悉所从事领域同声传译的专业术语,才能顺利完成同传任务。
心理素质是指智力因素和非智力因素。同声传译译员要具备良好的智力因素,即感知语言敏锐,记忆力(特别是短时记忆力)强、想象丰富。在非智力因素方面,养成冷静果断的译风,其根本就在于养成良好的心理承受能力。
同声传译过程是高级神经活动过程,要求译员既要精神高度集中,又要将注意力在听、说、想、译、观(看发言人口型、面部表情)间合理分配。既要心力充沛,又要体力强健,承担强大的脑力、体力上的压力。同声传译译员须听力出众、口齿伶俐,同时必须具备良好的注意力和短时记忆力。不受环境的影响,迅速在新的环境中集中注意力;并在同声传译过程中,适时转移注意力,如遇到不懂的词汇,能迅速放弃惯性思维,将注意力转向下一个词句等。
同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行,适合对信息及时输出要求比较高的场合如:
>> 国际会议 >> 商务会议 >> 研讨会议 >> 新品发布会 >> 新闻发布会 >> 商务活动 >> 商务谈判 >> 专题讲座 >> 培训授课 >> 国际仲裁 >> 新闻传媒 >> 电视广播
项目分析
译员匹配
评估报价
售后服务
同传工作
签订合同
译天下言,促天下事
质为根本,译路乾心
思您所想,顾您所求
乾译翻译
电话咨询:400-685-8829