翻译服务
擅长领域
交替传译(Consecutive Interpreting),顾名思义就是口译员一面听讲者讲一个段落,会议中要求口译员能够听取长达五分钟连续不断的讲话,译员一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用目标语言以及良好的演讲技巧清楚、准确、完整地表达演讲者发言的全部信息内容。交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段(formulation stage)之前就要完成理解源语阶段(comprehension stage),绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。
交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交替传译译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容。
交替传译试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到"雅",从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。
交替传译由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。
在交替传译当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,多了读笔记的任务,译员的脑力负荷自然加重。而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
交替传译译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。
交替传译有口译界的“高雅艺术”之称。交替传译很适合于小型、私人及互动性的会议,如:
>> 谈判和私人商务洽谈 >> 媒体的圆桌会议及采访 >> 商务会谈 >> 仲裁及法律诉讼案件 >> 仲裁及法律诉讼案件 >> 外交会谈 >> 技术交流会 >> 中型会议 >> 培训授课及随堂口译 >> 高级别的学术会议访问考察 >> 司法和准司法程序 >> 宴会致词 >> 记者采访 >> 新闻发布会 >> 展览会洽谈
项目分析
译员匹配
评估报价
售后服务
交替传译工作
签订合同
译天下言,促天下事
质为根本,译路乾心
思您所想,顾您所求
乾译翻译
电话咨询:400-685-8829