翻译服务
擅长领域
本地化是将一个产品按照特定国家、地区或语言市场需要进行加工,使之满足特定市场用户对语言和文化特殊要求的生产活动,适用于软件、网页、产品文档、网络技术和国际新闻服务。
乾译翻译有限公司提供从抄录、翻译、配音、字幕制作、DTP、APP、网站编译等一站式本地化服务以满足不同顾客的国际化或者本地化需求,我们强大的本地化团队使我们可以处理任何类型的本地化项目,从包含SEO优化的网站翻译,到手机APP的软件翻译,再到游戏翻译和多媒体翻译。涵盖30+种语言,40+行业领域,优质高效。乾译翻译点对点的本地化服务包括以下内容。
文档本地化指将客户提供的源文件从其原产国语言版本转化为另一中语言版本,使之适应目标国家的语言和文化的过程。 文档本地化服务包括:用户辅助文档、操作手册、培训教程和课件、说明书。
软件本地化指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程,即将软件产品按最终用户使用习惯、语言及需要进行转换、定制的过程,包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版、编译、测试等。
1. 软件产品用户界面、在线帮助和相关文档的翻译
2. 软件工程:编译、调整界面对话框、调整格式等
3. 软件测试:用户界面测试和修改、软件整体功能测试、兼容性测试、可用性测试等
网站本地化指将网站从其原产国语言版本转化为另一种语言版本,使之适应目标国家的语言和文化的过程。具体而言,网站本地化包含网站内容本地化、网站图形与多媒体本地化、动态内容本地化、以及针对少数国家,还会涉及到阅读习惯(比如阿拉伯国家从右到左阅读)。网站本地化不同于简单的网站翻译,不仅要译文精确,还要兼顾到对应客户群体的民族信仰、色彩好恶、言辞忌讳、风俗等等系列问题,同时也涉及到网页内部数据库以及网页编码等等一系列的工作。
1. 网页内容本地化
2. 数据库内容导出及本地化
3. 资源文件提取及本地化
4. 网页图片、音视频本地化
5. 对已本地化的网站进行优化和更新
游戏界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品(例如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程、各类文档、工作人员名单、产品包装等。
技术层
如平台定位(需确定待植入平台)、输入法(需适应不同地区的不同键盘布局和输入设备)等。
翻译层
鉴于游戏玩家各有自己习惯的语汇,容易就某种语法是否贴切产生分歧。
文化层
由于不同市场受众心理不同,本地化工作者可能需要为目标市场重新制作任务,如西方游戏人物通常比较成人化,外在特征显著,而亚洲人物通常强调儿童化特征,某些作品外观梦幻。
影音等多媒体技术是综合处理图、文、声、像信息,并使之具有集成性和交互性的计算机技术。随着影音等多媒体技术深入普及和广泛应用,当今商务活动、宣传、教育培训中,诸多内容都已不仅限于静态的文字,还大量添加了多媒体元素,包括音频、视频、动画和 Flash 内容等来增强交互性、流动性、感官印象,以提高用户体验,达到宣传、活动目的。
正是由于多媒体的感官性、多样性、交互性、集成化、数字化和实时性,影音等多媒体应用才得到了广泛认可,对商业领域的革新以及促进作用尤其显著,很多商家不再选择原有平面媒体或印刷物方式,而开始使用多媒体(如视频、动画、交互软件),以实现产品宣传的目的。
所以,在视频以及音频处理过程中,不仅要让目标客户群体在文字和语言上觉得舒服、有兴趣,更要锁住客户的眼、耳,甚至互动热情,这样才能更好的向顾客推广产品和服务,从而完成网络营销/学习的目的。作为本地化整体解决方案提供商,我们的团队可以为您提供以下多媒体本地化服务:
媒体文档本地化
录音与配音
脚本翻译
字幕翻译、制作和合成
音频和视频后期制作与合成
DVD 视频本地化
E-Learning 多媒体本地化
桌面排版 (Desktop Publishing,简称DTP) 是本地化工作的重要组成部分,也称做桌面出版。一般意义上的桌面出版是指通过计算机系统进行文字编辑、版面设计和图形图像处理,并完成符合出版要求的排版工作。而具体到本地化领域的桌面出版,是指将采用某一语言的原始文档(如操作手册、产品样本、宣传单页等)按照一种或多种目标语言重新排版,形成不同的语言版本。现阶段的出版已经不单局限于以纸张为媒介的印刷出版,而扩展到更广泛的跨媒体出版,包括以CD-ROM、互联网等为传播媒体的电子出版。
与整个桌面出版行业有所不同的是,在本地化中,更多的桌面出版工作是在Windows操作系统和PC平台上完成的,很多的文档都可以实现跨平台的转换。PDF是电子文档的公开实用标准,无论采用何种应用程序和平台予以创建,PDF始终能够保存原始文档的所有字体、格式、颜色和图形信息,是多语言环境下进行无障碍沟通的理想工具。
本地化桌面出版的任务是:在各种原始语言文件的基础上,完成不同目标语言的排版及图形图像处理工作。本地化桌面出版的基本原则是:与通常的桌面出版工作不同,本地化桌面出版是在原始语言文件的基础上进行的排版工作。基本原则是保持与原文件在版式、设计风格等方面的一致性。但由于不同的语言有各自的特点,在一致性的基础上,要充分考虑符合各自语言的排版习惯和专业要求。桌面排版服务包括页面排版、模板创建、图形本地化、硬拷贝和联机文件输出等。
乾译凭借训练有素的DTP工程师以及先进的硬件设施和软件工具,配置超强的软硬件系统,能够胜任PC和Mac上的众多图形图像软件和排版软件,包括FrameMaker、PageMaker、InDesign、QuarkXpress、Illustrator、Freehand、CorelDraw、MS Word、Powerpoint等等,可有效处理各种原文件,如利用Framemaker、Pagemaker、Quark、InDesign、Illustrator、Photoshop或MS Word等工具生成的文件,在翻译之后根据客户市场的独特要求重新排版或者按照客户要求进行排版,也可为客户提供针定制化的本地市场及海外市场的多语种DTP和桌面排版服务,涵盖简体中文、繁体中文、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、越南语、泰语、印尼语等多种语言以及包括维吾尔文在内的少数民族语言,从而为您提供从翻译到排版的"一站式"服务。
InDesign
QuarkXpress
Illustrator
FrameMaker
PageMaker
Freehand
CorelDraw
专业DTP翻译团队
01
深厚的翻译经验
02
权威的语料资源
03
严格的质控流程
04
先进的DTP技术
05
独享的个性定制
06
合理的收费标准
07
迅捷的服务响应
08
项目分析
前期准备
提供服务方案
启动项目
签订合同
译员与本地化人员选择
本地化翻译
本地化测试
本地化校正
项目结项
客户验收
本地化再测试
客户反馈评价
项目总结
乾译翻译拥有多年大型项目操作经验,高专业化领域翻译译员,熟练的本地化技术和测试支持人员,给予您完整、满意的本地化产品,迎合目标市场客户,助力您产品宣传、销售、使用,提高用户体验。
乾译翻译不仅拥有专业的翻译团队,保证各类本地化译文均由专业且翻译经验丰富的译员担任,而且拥有经验丰富的本地化网页、app、影音、DTP技术人员提供技术支持和测试,保证本地化产品的用户友好体验。按照严格的质量要求,执行翻译项目质量经理负责制,采取有效的一译、二改、三校四测、五再校的工艺流程以保证质量,分别由3名专业译员、一组技术人员分工完成、监督和控制各项目的质量。
我们深知您项目的重要性,可能关乎市场战略、企业发展,甚至是企业的成败。我公司实行严格保密制度,在每一个项目开始进行前都要与客户和译者签定保密协议。在未经您允许的情况下,不公开您任何材料、数据、内容,保证您的商业利益。
项目完成以后,我们会及时得到客户的反馈,处理客户所提出的意见建议。如果您对项目的翻译结果或者产品体验感到不满意,都可以向我们进行反馈。在我们职责范围内,我们会一一作出回应,直至您满意。
译天下言,促天下事
质为根本,译路乾心
思您所想,顾您所求
乾译翻译
电话咨询:400-685-8829