邮箱:biz@yelsin.com 服务热线:400-685-8829

专业翻译

译后编译

译后编辑(Post-editing,简称 PE)是指语言专家对机器翻译 (MT) 输出以及初译以后进行编辑而生成的高质量人工翻译的过程。无论机器翻译技术多么先进,也很难实现“全自动高质量”的翻译。为达到高质量翻译的目标,必须有人工的译后参与。

译后编辑 程度

译后编辑加工的程度一般视客户报价、客户需求、文档类型、机译产出质量、文档使用期限等因素而定。主要分为两大类:全面译后编辑 (Full post-editing)和简单译后编辑 (Light post-editing)。

  • 全面译后编辑 (Full post-editing)

    通过译后编辑,获得与人工翻译水平相当的译文翻译,目标是语法和标点正确、译文准确、易于理解、风格一致,重点是语法、标点、拼写正确、译文和术语准确、修改文化差异的译文、译文风格一致,符合客户的要求。

  • 简单译后编辑 (Light post-editing)

    通过译后编辑,获得一个简单易懂、语言自然顺畅、能够准确抓取信息点的文本,无需达到与人工翻译相当的水平。简单译后编辑尽量多的采用机器翻译的原始输出,重点是修改错译、文化差异的内容、重新组织句式结构、不修改译文风格。

译后编辑人员 (Post-editor) 的 任务

  • 阅读机器翻译输出并评估是否需要重新调整目标语言内容;

  • 对已经做过初译的译文进行进一步编辑润色加工,生成高质量的目标语言内容或提供新的翻译内容;

  • 使用源语言内容作为参考,必要时更正目标语言内容;

  • 从机器翻译输出的现有要素生成目标语言内容或提供新的翻译内容。

对译后编辑人员的 能力要求

翻译能力是译后编辑人员的基础能力,此外还要求具备:

1、编辑能力,具体包括语言运用能力、主题知识、认知能力与跨文化交际能力等。

2、工具(软件)运用能力,掌握机器翻译知识、术语管理技能、译前编辑/受控语言技能、基本的编程技能、语篇语言学技能,并能运用宏命令,为机器翻译编制词典,对机器翻译持有积极的态度。

译天下言,促天下事

质为根本,译路乾心

思您所想,顾您所求

乾译翻译

电话咨询:400-685-8829

关于乾译
专业翻译
擅长翻译领域
加入乾译
联系我们

公司服务热线

400-685-8829

Copyright © 2015-2022 乾译翻译服务有限公司 版权所有 Yelsin Translation Services Co., Ltd. All Rights Reserved 沪ICP备19023354号-1